A Bridges fordításáról a Szent Korán tíz Qira'at-ról
A Bridges fordítását azzal a céllal végezték, hogy segítse a nem arab olvasót a Korán (tadabbor) elgondolkodásában. A fordítók nemcsak arra fordultak, hogy lefordítsák Isten mondandóját, hanem arra is, hogy hogyan beszélt.
Főbb jellemzők, amelyek egyedivé teszik a hidak fordítását:
1- Ez az első fordítás, amely magában foglalja a tíz Qira'at (szavalat mód). A fő szöveg a leggyakrabban használt Qira'a-nak felel meg: Asemé, amit Hafs mond. Ettől eltéréseket lábjegyzetek mutatnak. A fordítás a Qira'at variációinak körülbelül 30% -át mutatja be - azok, amelyek befolyásolják a jelentést, és ezért a fordításban bebizonyíthatók. A többi csupán dialektikus, ezért angolul nem bizonyítható.
Azokat a kifejezéseket, amelyek lábjegyzeteivel a Qira'at-ra vonatkoznak, a szöveg piros színnel írja, és a kapcsolódó lábjegyzetek engedélyezhetők vagy tilthatók a beállításokból.
2- Ez az első fordítás, amely figyelembe veszi a nyelvtani eltolódások Korán jelenségét, igeidekben, számokban vagy névmásokban. Ezek nagyszerű forgási forrást jelentenek az olvasó számára. A Kor utáni időszakról való beszélgetés a Korán gyakori jellemzője, és ezt a fordítást tiszteletben tartották.
Azokat a kifejezéseket, amelyek nyelvtani eltolódásokkal vagy látszólagos lábjegyzettel rendelkeznek, a szöveg kék színben írja.
3 - Annak megjelölésére, hogy egy olyan névmás, mint például "te", vagy egy olyan imperatív ige, mint például a "mond" - többes, kettős vagy szinguláris, a fordítók nem kötelezték megértésüket az olvasóra azáltal, hogy zárójelek közé tettek szöveget (pl. (Próféta)) az egyes alak jelölésére , vagy (ó emberiség) a többes forma jelölésére. Ezt a megkülönböztetést inkább úgy tették meg, hogy a főnév, névmások és imperatív igék után felülírást adtak hozzá. Például: az youpl-et többes névmás, a yousg az egyes névmásnévhez, a youdl pedig a kettős névmáshoz használjuk. Hasonlóképpen, az olyan imperatív igeket, mint például a „mondunk”, többes ige esetében, például saypl-ként fejezzük ki, szinguláris ige esetében sayg, kettős ige esetében saydl-t. Meg kell jegyezni, hogy a Korán szinguláris szavainak legszorgalmasabb igéi Muhammad próféta (béke legyen vele) szólására irányulnak.
A Bridges Alapítványról
A Bridges Alapítvány egy olyan nemzetközi szervezet, amely az iszlám mind a muszlimok, mind a nem muzulmánok bevezetésére szakosodott.
Ha további információt szeretne kapni a Bridges tevékenységeiről, vagy hozzájárulni annak oktatási és Da'wa programjaihoz, kérjük, látogasson el a www.bridges-foundation.org weboldalra.
Egy nagy csapat fáradhatatlanul több mint három éve dolgozott ezen a fordításon, és erőfeszítéseiket mélyen értékelik.
Fordító csoport tagjai és nyelvészek:
- Imám Fadel Soliman (csapatkoordinátor, fordító, teológia és Qira'at tanácsadó)
- Dr. Hala Muhammad (fordító)
- Dr. Adel Salahi (nyelvi tanácsadó)
- Dr. Sohaib Saeed (nyelvi tanácsadó)
- Sally Epps (nyelvi tanácsadó)
- Dr. Mustafa Khattab (Qira'at recenzens)
- Imam Yusuf Wahb (Qira'at recenzens)
- Dr. Walaa Ramadan (szerkesztő)
Irodalom
Tafseer könyvei:
- Rouh Al-Ma'any, Al-Alousi
- At-Tahreer wal Tanweer, Ibn Ashour
- Al-Kashāf, Al-Zamakhshari
- Nazm Ad-Dorar, Al-Beqa'i
- Jame Al-Bayan, At-Tabari
- Al-Jame Le'Ahkam Al-Korán, Al-Qurtubi készítette
- Mafatih Al-Ghayb, az Ar-Razi nagy tafseerje
- Fat’h Al-Qadeer, Al-Shawkani
Qira’at könyvei:
- A tíz egymást követő Qira'at az Al-Shatebeya és az Ad-Dorrah útjából, írta: Sheikh Muhammad Korayem Rajeh
- A Tajweed Mus-haf és a tíz Qira'at, Dr. Ahmad Issa Al-Ma'sarawi